admin
Fri, 10/14/2022 - 17:23
Edited Text

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El
 mensaje
 más
 claro:
 
A
 compositional
 journey
 to
 the
 root
 of
 my
 voice
 as
 a
 singer-­‐songwriter
 

 
Jelena
 Ćirić
 
Master
 of
 Music
 Candidate
 in
 Contemporary
 Performance
 (Voice)
 
Berklee
 College
 of
 Music,
 Valencia
 Campus
 
Culminating
 Experience
 Paper
 
Summer
 2014
 

 


 

 

 

 

 

 

 

yo
 soy
 de
 los
 que
 van
 a
 ninguna
 parte...
 

 
yo
 soy
 de
 los
 que
 van
 a
 ninguna
 parte,
 
de
 los
 que
 al
 sentir
 amor
 saben
 que
 han
 llegado.
 
vengo
 de
 dónde
 me
 leen,
 no
 de
 dónde
 me
 nombran.
 
estoy
 buscando,
 lo
 mismo
 que
 tú:
 la
 paz,
 el
 amor,
 
la
 felicidad
 de
 estar
 con
 los
 míos,
 
de
 ver
 crecer
 a
 mi
 hija,
 
 
de
 aprovechar
 al
 máximo
 el
 tiempo
 con
 mis
 padres.
 

 
renuncio,
 por
 escrito,
 
a
 escalar,
 a
 la
 distancia,
 a
 las
 estrellas.
 
toda
 mi
 fe
 está
 puesta
 en
 cimentarme
 
y
 si
 pienso
 en
 crecer,
 será
 siempre
 hacia
 abajo,
 
hasta
 encontrar
 la
 raíz
 primaria,
 
el
 mensaje
 más
 claro.
 

 
si
 alguna
 vez
 sientes
 que
 es
 a
 ti
 a
 quién
 me
 dirijo,
 
ten
 la
 certeza
 de
 que
 así
 es
 y
 no
 dudes
 en
 contradecirme.
 
estoy
 contando
 lo
 que
 alcanzo
 a
 ver
 -­‐
 a
 sentir
 -­‐
 
del
 universo
 que
 habita
 en
 nosotros:
 
no
 somos
 tan
 distintos,
 sólo
 a
 veces
 estamos
 lejanos.
 

 
que
 pases
 por
 aquí
 no
 es
 casual,
 
estoy
 aprendiendo
 una
 lección
 con
 este
 encuentro;
 
no
 me
 dejes
 con
 el
 cuaderno
 en
 blanco,
 
no
 permita
 Dios
 que
 permanezcamos
 callados.
 

 
-­‐Edel
 Juárez
 

 

yo soy de los que van a ninguna parte…
 
(translation by the author)
i am one of those who are going nowhere,
those who, upon feeling love, know they have arrived.
i
 come
 from
 where
 they
 read
 me,
 not
 from
 where
 they
 mention
 me.
 
i
 am
 searching
 for
 the
 same
 as
 you:
 peace,
 love,
 
the
 happiness
 of
 being
 among
 my
 own,
 
to
 watch
 my
 daughter
 grow
 up,
 
to
 fully
 enjoy
 the
 time
 I
 have
 with
 my
 parents.
 

 
i
 renounce,
 by
 writing,
 
climbing
 the
 ladder,
 distance,
 the
 stars.
 
all
 of
 my
 faith
 is
 placed
 on
 laying
 my
 foundations
 
and
 if
 I
 think
 of
 growing,
 it
 will
 always
 be
 downward,
 
to
 find
 the
 taproot,
 
the
 clearest
 message.
 

 
if
 you
 ever
 feel
 that
 I
 am
 addressing
 you
 directly,
 
be
 certain
 that
 it
 is
 so
 and
 don’t
 hesitate
 to
 contradict
 me.
 
i
 am
 recounting
 that
 which
 I
 have
 just
 seen
 –
 felt
 –
 
of
 the
 universe
 that
 lives
 within
 us:
 
we
 are
 not
 so
 different,
 only
 sometimes
 distant.
 

 
you
 passing
 by
 here
 is
 not
 chance,
 
i
 am
 learning
 a
 lesson
 with
 this
 meeting;
 
don’t
 leave
 me
 with
 a
 white
 notebook
 
God
 doesn’t
 let
 us
 stay
 silent.
 

 

 


 

Introduction
 

 

“y
 si
 pienso
 en
 crecer”
 

 

 
An
 integral
 part
 of
 being
 an
 artist
 is
 a
 constant
 questioning
 of
 your
 identity,
 your
 goals,
 and
 your
 desires
 both
 within
 the
 
context
 of
 your
 artistic
 work
 and
 outside
 of
 it.
 This
 questioning
 is
 done
 in
 an
 effort
 to
 grow,
 improve,
 and
 eventually
 produce
 
better
 art,
 as
 well
 as
 to
 live
 a
 life
 in
 line
 with
 your
 artistic
 values.
 These
 are
 also
 the
 questions
 Edel
 Juarez
 explores
 in
 his
 poem
 
“yo
 soy
 de
 los
 que
 van
 a
 ninguna
 parte,”
 and
 the
 questions
 that
 guided
 my
 Culminating
 Experience
 at
 Berklee
 Valencia.
 
 
I
 came
 to
 Berklee
 with
 many
 goals,
 all
 of
 them
 involving
 developing
 my
 voice
 as
 a
 singer
 and
 songwriter.
 I
 was
 very
 
ambitious
 in
 the
 amount
 of
 goals
 I
 believed
 I
 could
 pursue,
 and
 required
 many
 adjustments
 as
 I
 realized
 the
 time
 constraints
 I
 
had
 with
 only
 a
 year
 to
 work.
 My
 original
 Culminating
 Experience
 proposal
 involved
 three
 parts:
 an
 extensive
 research
 project
 
involving
 analysis
 of
 traditional
 Serbian
 vocal
 music,
 a
 series
 of
 lectures
 and
 workshops
 sharing
 the
 findings
 of
 my
 research,
 
and
 several
 recordings
 of
 original
 songs
 based
 on
 this
 traditional
 material.
 As
 I
 began
 my
 journey
 at
 Berklee
 Valencia,
 I
 started
 
learning
 many
 small
 and
 big
 things
 that
 led
 me
 to
 realize,
 bit
 by
 bit,
 that
 this
 project
 was
 much
 too
 ambitious.
 Most
 
importantly,
 I
 realized
 that
 by
 pre-­‐emptively
 planning
 to
 write
 with
 a
 certain
 cultural
 influence,
 I
 was
 trying
 to
 force
 a
 certain
 
type
 of
 voice
 on
 my
 music,
 which
 was
 not
 the
 most
 honest
 one.
 I
 began
 to
 ask
 myself:
 what
 if
 this
 culture,
 although
 it
 is
 the
 
culture
 I
 came
 from,
 is
 not
 the
 answer
 to
 the
 question
 “who
 am
 I”?
 I
 realized
 that
 the
 answer
 was
 uncovering
 the
 voice
 that
 

was
 already
 there,
 the
 root
 of
 my
 sound
 and
 my
 identity:
 as
 Juárez
 says
 in
 his
 poem,
 “to
 find
 the
 taproot”.
 I
 did
 not
 realize
 this
 
all
 at
 once,
 but
 rather
 over
 time,
 and
 in
 the
 process
 I
 attempted
 to
 incorporate
 Serbian
 influence
 in
 my
 music
 in
 different
 ways.
 
This
 paper
 aims
 to
 break
 down
 this
 process
 in
 a
 linear
 way,
 though
 it
 occurred
 in
 a
 way
 that
 was
 less
 straightforward.
 


 

“será
 siempre
 hacia
 abajo”
 

Revising
 Goals
 

 

Instead
 of
 striving
 to
 complete
 a
 huge
 research
 project
 and
 lead
 workshops,
 I
 reoriented
 my
 goals
 to
 composing,
 
drawing
 on
 inspiration
 that
 I
 felt
 and
 heard
 in
 the
 moment.
 Working
 with
 Christiane
 Karam
 during
 her
 visit
 helped
 me
 
understand
 that
 any
 cultural
 influence
 I
 express
 in
 my
 music
 must
 come
 from
 within.
 A
 tradition
 needs
 to
 be
 internalized
 
through
 deep
 and
 exhaustive
 study
 before
 it
 can
 come
 through
 one’s
 music
 in
 an
 organic,
 original
 way.
 I
 realized
 that
 I
 was
 
trying
 to
 superimpose
 cultural
 traditions
 that
 belonged
 to
 me,
 but
 that
 I
 had
 not
 internalized,
 simply
 because
 I
 had
 not
 been
 
immersed
 in
 them
 through
 sufficient
 musical
 practise.
 In
 the
 process,
 I
 approached
 composition
 in
 several
 ways,
 which
 are
 the
 
main
 topic
 this
 paper
 will
 explore.
 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Songwriting:
 The
 Beginning
 

 
“vengo
 de
 donde
 me
 leen”
 

 

 
The
 first
 song
 I
 composed
 at
 Berklee
 Valencia
 was
 a
 class
 assignment
 and
 came
 about
 in
 a
 step-­‐by-­‐step
 process.
 My
 first
 
catalyst
 for
 composing
 the
 song
 was
 a
 time
 signature:
 7/8
 with
 a
 3+2+2
 division.
 This
 groove
 is
 very
 common
 in
 Serbian
 
music,
 and
 I
 have
 always
 loved
 it.
 My
 second
 catalyst
 came
 from
 the
 lyrical
 side.
 It
 was
 a
 close
 family
 friend
 who
 had
 just
 
passed
 away
 in
 August
 of
 2013.
 He
 was
 Serbian
 and
 he
 loved
 to
 sing
 and
 dance
 to
 Serbian
 music,
 so
 writing
 a
 song
 inspired
 by
 
the
 music
 he
 loved
 seemed
 appropriate.
 Research
 for
 this
 composition
 involved
 listening
 to
 many
 Serbian
 songs
 in
 7/8
 and
 
analyzing
 how
 the
 melody
 and
 harmony
 were
 structured
 within
 the
 rhythmic
 scheme.
 Out
 of
 this
 listening
 and
 analysis
 came
 
the
 song
 “Carried”.
 The
 melody
 and
 harmony
 of
 the
 bridge
 to
 this
 song
 are
 lifted
 from
 a
 Serbian
 folk
 song,
 “Žubor
 voda
 
žuborila”.
 Although
 the
 bridge
 is
 instrumental,
 it
 is
 originally
 sung
 with
 the
 lyrics
 “without
 him
 there
 is
 no
 youth,
 affection,
 or
 
joy,”
 making
 a
 textual
 connection
 to
 the
 English
 lyrics
 in
 the
 song.
 


 
Figure
 1:
 Bridge
 of
 "Carried".
 Flute
 melody
 and
 chord
 progression
 from
 "Žubor
 voda
 žuborila".
 


 

Although
 Serbian
 music
 guided
 the
 composition
 of
 this
 song,
 it
 also
 shows
 the
 influence
 of
 other
 singer-­‐songwriters,
 

most
 notably
 Regina
 Spektor.
 Spektor’s
 song
 “Us”
 also
 has
 an
 “ooh”
 chorus,
 and
 is
 in
 a
 closely
 related
 key.
 

Developing
 Serbian
 Musical
 Ideas
 

 
“toda
 mi
 fe
 está
 puesta
 en
 cimentarme”
 

 

 
The
 first
 composition
 of
 this
 project
 took
 as
 its
 point
 of
 departure
 isolated
 elements
 of
 Serbian
 music.
 Once
 it
 was
 
completed,
 I
 was
 moved
 to
 write
 a
 piece
 that
 was
 developed
 directly
 from
 existing
 Serbian
 musical
 material.
 A
 traditional
 
Serbian
 vocal
 melody
 served
 as
 a
 point
 of
 inspiration,
 and
 was
 developed
 into
 a
 longer
 song
 with
 original
 material
 that
 arose
 
from
 its
 melodic,
 harmonic,
 and
 rhythmic
 elements.
 Because
 the
 melody
 is
 traditionally
 unaccompanied,
 this
 composition
 
started
 with
 composing
 harmony
 for
 it.
 I
 then
 developed
 complementary
 themes,
 and
 arranged
 it
 for
 a
 modern
 ensemble
 of
 
bass,
 piano,
 percussion,
 flute,
 and
 voice.
 This
 tune
 was
 rehearsed
 and
 performed
 in
 the
 Performance
 Forum
 class,
 where
 
feedback
 from
 listeners
 gave
 me
 ideas
 for
 how
 to
 develop
 it
 further.
 However,
 I
 did
 not
 end
 up
 continuing
 to
 work
 on
 this
 
piece
 after
 the
 performance:
 it
 was
 an
 important
 exercise
 for
 me,
 but
 it
 felt
 inauthentic.
 It
 was
 beneficial
 in
 allowing
 me
 to
 
identify
 and
 eliminate
 one
 path
 that
 did
 not
 lead
 toward
 a
 more
 authentic
 voice
 in
 my
 music.
 Through
 the
 composition
 of
 this
 
tune,
 I
 also
 developed
 arranging
 and
 rehearsing
 skills,
 which
 would
 prove
 incredibly
 helpful
 for
 rehearsing
 and
 recording
 my
 
future
 compositions.
 

 


 
Figure
 2:
 Excerpt
 of
 "Mile
 moje".
 Transcription
 of
 original
 melody,
 with
 bass
 playing
 second
 voice.
 


 
Figure
 3:
 Excerpt
 of
 "Mile
 moje".
 Traditional
 melody
 with
 newly
 composed
 bass
 line
 and
 harmony.
 


 


 
Davisville:
 Taking
 a
 New
 Approach
 to
 an
 Old
 Song
 


 
“renuncio,
 por
 escrito,
 
a
 escalar,
 a
 la
 distancia,
 a
 las
 estrellas.”
 

 

 
My
 next
 composition
 was
 a
 musical
 turning
 point.
 After
 attempts
 to
 blend
 various
 genres
 and
 elements
 of
 my
 identity,
 I
 
set
 aside
 the
 concept
 of
 doing
 entirely
 Serbian
 inspired
 tunes
 and
 developed
 a
 song
 I
 had
 written
 before
 I
 came
 to
 Berklee.
 I
 
endeavoured
 to
 take
 the
 compositional
 and
 arranging
 skills
 I
 had
 learned
 at
 Berklee
 to
 polish
 this
 song
 further
 through
 the
 
recording
 process.
 I
 wrote
 a
 cello
 part
 for
 the
 song.
 This
 was
 an
 instrument
 I
 had
 never
 written
 for
 before.
 Afterward,
 I
 also
 
collaborated
 with
 Ben
 Cantil,
 who
 wrote
 an
 electronic
 soundscape
 for
 the
 song.
 We
 performed
 the
 song
 together
 with
 the
 
soundscape
 in
 the
 Innovation
 ¡En
 vivo!
 concert
 organized
 by
 the
 MTI
 program
 at
 Berklee
 Valencia.
 These
 re-­‐imaginings
 of
 my
 
song
 helped
 me
 see
 my
 voice
 and
 my
 music
 in
 a
 new
 way.
 They
 also
 helped
 me
 connect
 to
 my
 original
 song
 from
 my
 current
 
musical
 perspective.
 


 
Figure
 4:
 "Davisville"
 cello
 part
 excerpt.
 


 


 

Promised
 Land:
 Letting
 Go
 of
 the
 Need
 for
 Perfection
 

 
“estoy
 aprendiendo
 una
 lección
 con
 este
 encuentro”
 

 

 
After
 developing
 the
 song
 “Davisville,”
 I
 felt
 more
 grounded
 in
 my
 singer-­‐songwriter
 voice.
 I
 decided
 to
 make
 another
 
attempt
 at
 writing
 a
 Serbian-­‐inspired
 tune.
 As
 in
 the
 arrangement
 of
 “Mile
 Moje,”
 the
 starting
 point
 was
 a
 traditional
 a
 cappella
 
melody.
 However,
 this
 time,
 rather
 than
 serving
 as
 a
 seed
 of
 development,
 the
 melody
 was
 used
 to
 “bookend”
 an
 original
 song.
 
The
 thematic
 content
 of
 the
 original
 Serbian
 lyrics
 and
 the
 new
 English
 lyrics
 is
 related,
 but
 the
 musical
 material
 of
 the
 newly-­‐
composed
 “middle”
 of
 the
 song
 did
 not
 develop
 out
 of
 the
 traditional
 melody.
 This
 song,
 “Promised
 Land,”
 was
 my
 biggest
 
compositional
 challenge
 of
 the
 project,
 and
 I
 was
 my
 own
 stumbling
 block.
 I
 had
 a
 very
 clear
 conception
 of
 what
 I
 wanted
 the
 
song
 to
 sound
 like.
 As
 I
 wrote,
 however,
 I
 found
 the
 piece
 was
 not
 forming
 in
 the
 way
 I
 wanted
 it
 to
 at
 all.
 My
 own
 negative
 
judgement
 of
 the
 song
 made
 it
 difficult
 for
 me
 to
 share
 it
 with
 the
 musicians
 who
 I
 had
 asked
 to
 record
 it
 and
 to
 ask
 anyone
 for
 
suggestions
 on
 how
 to
 develop
 it.
 Eventually,
 I
 realized
 that
 I
 was
 not
 going
 to
 love
 everything
 I
 composed.
 I
 learned
 to
 look
 at
 
each
 song
 as
 part
 of
 a
 process
 rather
 than
 as
 a
 product
 that
 had
 to
 be
 absolutely
 perfect.
 


 
Figure
 5:
 "Selo,
 selo
 moje"
 transcription.
 


 

 

 

Traditional
 Serbian
 lyrics:
 
Selo,
 selo
 moje
 okićeno
 gorom,
 okićeno
 groom.
 
Vitom,
 vitom
 jelom
 i
 zelenim
 borom,
 i
 zelenim
 borom.
 
Sadi,
 sadi
 mala
 borove
 i
 jele,
 borove
 i
 jele.
 
Ja
 ću,
 ja
 ću
 ruže,
 rumene
 i
 bjele,
 rumene
 i
 bjele.
 

 
Translation:
 
My
 village,
 decorated
 by
 the
 mountain,
 
by
 the
 tall
 fir
 and
 green
 pine.
 
Plant,
 little
 girl,
 pines
 and
 firs,
 
I
 will
 (plant)
 roses,
 red
 and
 white.
 
Original
 lyrics:
 
Cradled
 by
 the
 mountains
 of
 blood
 red
 stone,
 
Pines
 stretch
 their
 branches
 over
 buried
 bone.
 
You’re
 only
 there
 to
 visit,
 but
 the
 welcome
 is
 warm,
 
And
 a
 party
 breaks
 out
 like
 the
 day
 you
 were
 born.
 

 
Faces
 shine
 brightly
 lit
 by
 burning
 oak.
 
This
 is
 the
 promised
 land,
 can
 you
 see
 it
 through
 the
 smoke?
 
Give
 away
 the
 songs
 you’ve
 been
 clutching
 in
 your
 hands,
 
They’re
 the
 waning
 roses
 of
 the
 promised
 land.
 

 

 

 

 

 


 


 
Green:
 Developing
 Clearer
 Lyrics
 


 
“el
 mensaje
 más
 claro”
 

 

 
For
 a
 singer-­‐songwriter,
 the
 story
 conveyed
 by
 a
 song
 is
 just
 as
 important
 as
 its
 musical
 elements.
 When
 the
 lyrics
 that
 
carry
 this
 story
 are
 well
 crafted,
 the
 message
 is
 clear
 and
 impactful.
 We
 were
 lucky
 to
 be
 visited
 by
 lyric-­‐writing
 guru
 Pat
 
Pattison
 at
 Berklee
 Valencia
 this
 year.
 Through
 a
 workshop
 led
 by
 him,
 I
 developed
 methods
 for
 writing
 clearer,
 more
 effective
 
lyrics.
 The
 most
 important
 influence
 of
 this
 workshop
 was
 the
 lesson
 to
 leave
 space
 in
 the
 music
 rather
 than
 writing
 lyrics
 to
 
fill
 the
 entire
 song.
 The
 original
 lyrics
 to
 “Green,”
 my
 final
 composition
 of
 the
 second
 semester,
 had
 four
 lines
 in
 each
 stanza.
 
When
 reduced
 to
 three
 lines
 each,
 there
 was
 suddenly
 space
 in
 the
 song,
 which
 drew
 the
 listener
 in.
 
Original
 first
 verse:
 

 
Black
 thumbs,
 blue
 hands.
 
Stuck
 in
 a
 city
 you
 can’t
 stand.
 
Strangers
 staring
 in
 the
 streets,
 
Secrets
 hiding
 in
 the
 sheets.
 

 
You
 rent
 a
 room,
 it’s
 pretty
 bare,
 
You’re
 barely
 ever
 there.
 
You
 go
 where
 you
 are
 led,
 
Empty
 heart
 or
 empty
 bed.
 

 

Revised:
 

 
Black
 thumbs,
 blue
 hands,
 
Stuck
 in
 a
 city
 you
 can’t
 stand.
 
Strangers
 staring
 in
 the
 streets.
 

 
You
 rent
 a
 room,
 the
 drawers
 are
 bare,
 
You’re
 only
 ever
 there
 
To
 hide
 your
 secrets
 in
 the
 sheets.
 

 


 

Gora
 ječi:
 Sharing
 a
 Traditional
 Serbian
 Song
 
“hasta
 encontrar
 la
 raíz
 primaria”
 

 

 

Although
 I
 realized
 quickly
 that
 I
 was
 no
 expert
 in
 Serbian
 music,
 I
 became
 more
 and
 more
 confident
 sharing
 the
 songs
 I
 

did
 know
 well
 with
 my
 colleagues.
 I
 brought
 a
 transcription
 of
 a
 Serbian
 tune
 to
 the
 Mediterranean
 ensemble
 I
 was
 a
 part
 of
 in
 
the
 second
 semester.
 We
 arranged
 it
 in
 rehearsal
 and
 it
 became
 a
 very
 important
 piece
 in
 our
 repertoire.
 Hearing
 non-­‐Serbian
 
musicians
 play
 Serbian
 music
 was
 important
 in
 my
 learning
 process.
 By
 observing
 what
 elements
 of
 the
 music
 they
 had
 
difficulties
 with,
 I
 became
 more
 aware
 of
 what
 made
 the
 music
 unique.
 The
 irregular
 time
 signatures,
 such
 as
 7/8,
 were
 one
 
difficulty
 that
 was
 apparent.
 Another
 was
 unusual
 phrase
 length
 (one
 song
 we
 rehearsed
 and
 recorded,
 “Oj,
 javore,
 javore”
 has
 
six
 bar
 phrases
 rather
 than
 the
 usual
 four
 bar,
 for
 example).
 These
 difficulties
 were
 pronounced
 when
 musicians
 soloed
 over
 
the
 form
 much
 more
 than
 when
 they
 tried
 to
 read
 the
 melodies
 and
 harmonies
 in
 time.
 

 

The
 solos
 and
 arrangement
 suggestions
 made
 by
 non-­‐Serbian
 musicians
 opened
 my
 mind
 and
 ears
 to
 new
 possibilities
 

for
 songs
 that
 I
 had
 always
 heard
 performed
 in
 only
 one
 way.
 I
 realized
 that
 more
 of
 these
 collaborations
 would
 help
 me
 better
 
understand
 my
 own
 relationship
 to
 the
 music
 of
 my
 heritage:
 especially
 what
 felt
 authentic
 and
 what
 didn’t.
 


 
Figure
 6:
 Gora
 ječi
 transcription.
 


 

Arranging
 Traditional
 Serbian
 Music
 

 
“no
 somos
 tan
 distintos,
 sólo
 a
 veces
 estamos
 lejanos”
 

 

 
During
 the
 second
 term,
 I
 hosted
 two
 Serbian
 music
 jam
 sessions
 with
 friends.
 These
 culminated
 in
 the
 decision
 to
 record
 
some
 original
 arrangements
 of
 traditional
 Serbian
 songs.
 I
 put
 together
 a
 willing
 ensemble,
 and
 we
 rehearsed
 and
 recorded
 
three
 arrangements.
 Although
 this
 recording
 happened
 after
 all
 of
 the
 central
 compositions
 for
 my
 Culminating
 Experience
 
were
 complete,
 this
 was
 still
 an
 important
 exercise
 for
 me.
 Writing
 the
 arrangements
 and
 thinking
 about
 ways
 to
 make
 the
 
songs
 interesting
 and
 relevant
 through
 what
 I
 had
 to
 say
 about
 them
 as
 an
 artist
 made
 me
 think
 of
 them
 in
 a
 different
 way.
 
Also,
 as
 I
 had
 found
 whenever
 sharing
 Serbian
 music
 with
 non-­‐Serbian
 musicians,
 I
 was
 inspired
 by
 the
 ideas
 other
 musicians
 
brought
 who
 were
 not
 familiar
 with
 the
 music.
 


 

Singer-­‐Songwriter
 Influence
 

 
“estoy
 contando
 lo
 que
 alcanzo
 a
 ver
 -­‐
 a
 sentir
 –“
 

 
Throughout
 the
 year,
 while
 working
 on
 the
 original
 music
 that
 makes
 up
 the
 central
 part
 of
 my
 Culminating
 Experience,
 
I
 did
 not
 neglect
 to
 recognize
 and
 explore
 the
 influence
 other
 singer-­‐songwriters
 have
 had
 on
 me.
 I
 arranged
 some
 of
 my
 
favourite
 Canadian
 songs,
 and
 have
 integrated
 them
 into
 my
 repertoire.
 I
 organized
 three
 concerts
 on
 June
 14th,
 20th,
 and
 27th
 
that
 showcased
 my
 own
 original
 music
 alongside
 these
 influences.
 


 

“yo
 soy
 de
 los
 que
 van
 a
 ninguna
 parte,
 
de
 los
 que
 al
 sentir
 amor
 saben
 que
 han
 llegado.”
 

 

 

Conclusion
 

 

I
 feel
 that
 I
 had
 achieved
 the
 goal
 of
 my
 CE,
 to
 develop
 my
 voice
 as
 a
 singer-­‐songwriter.
 That
 development
 did
 not
 take
 

the
 form
 I
 originally
 expected.
 My
 journey
 did
 not
 end
 up
 being
 an
 outward
 one,
 but
 rather
 more
 inward.
 I
 might
 even
 say,
 as
 
Edel
 Juárez
 suggested
 in
 his
 poem,
 a
 “downward”
 journey,
 to
 discover
 what
 my
 true
 voice
 was,
 with
 no
 influence
 imposed
 on
 
it.
 I
 made
 it
 my
 mission
 to
 find
 the
 clearest
 way
 of
 expressing
 this
 voice.
 I
 will
 continue
 to
 pursue
 this
 goal
 through
 my
 growth
 
as
 a
 musician.
 

 

 

 

 

 

 

Bibliography
 

 
Juarez,
 Edel.
 "Edel
 Juarez:
 poesia/rock
 literario."
 yo
 soy
 de
 los
 que
 van
 a
 ninguna
 parte...
 July
 27,
 2013.
 
http://edeljuarez.blogspot.com.es/2013/07/yo-­‐soy-­‐de-­‐los-­‐que-­‐van-­‐ninguna-­‐parte.html
 (accessed
 November
 5,
 2013).