El  mensaje  más  claro:   A  compositional  journey  to  the  root  of  my  voice  as  a  singer-­‐songwriter     Jelena  Ćirić   Master  of  Music  Candidate  in  Contemporary  Performance  (Voice)   Berklee  College  of  Music,  Valencia  Campus   Culminating  Experience  Paper   Summer  2014                   yo  soy  de  los  que  van  a  ninguna  parte...     yo  soy  de  los  que  van  a  ninguna  parte,   de  los  que  al  sentir  amor  saben  que  han  llegado.   vengo  de  dónde  me  leen,  no  de  dónde  me  nombran.   estoy  buscando,  lo  mismo  que  tú:  la  paz,  el  amor,   la  felicidad  de  estar  con  los  míos,   de  ver  crecer  a  mi  hija,     de  aprovechar  al  máximo  el  tiempo  con  mis  padres.     renuncio,  por  escrito,   a  escalar,  a  la  distancia,  a  las  estrellas.   toda  mi  fe  está  puesta  en  cimentarme   y  si  pienso  en  crecer,  será  siempre  hacia  abajo,   hasta  encontrar  la  raíz  primaria,   el  mensaje  más  claro.     si  alguna  vez  sientes  que  es  a  ti  a  quién  me  dirijo,   ten  la  certeza  de  que  así  es  y  no  dudes  en  contradecirme.   estoy  contando  lo  que  alcanzo  a  ver  -­‐  a  sentir  -­‐   del  universo  que  habita  en  nosotros:   no  somos  tan  distintos,  sólo  a  veces  estamos  lejanos.     que  pases  por  aquí  no  es  casual,   estoy  aprendiendo  una  lección  con  este  encuentro;   no  me  dejes  con  el  cuaderno  en  blanco,   no  permita  Dios  que  permanezcamos  callados.     -­‐Edel  Juárez     yo soy de los que van a ninguna parte…   (translation by the author) i am one of those who are going nowhere, those who, upon feeling love, know they have arrived. i  come  from  where  they  read  me,  not  from  where  they  mention  me.   i  am  searching  for  the  same  as  you:  peace,  love,   the  happiness  of  being  among  my  own,   to  watch  my  daughter  grow  up,   to  fully  enjoy  the  time  I  have  with  my  parents.     i  renounce,  by  writing,   climbing  the  ladder,  distance,  the  stars.   all  of  my  faith  is  placed  on  laying  my  foundations   and  if  I  think  of  growing,  it  will  always  be  downward,   to  find  the  taproot,   the  clearest  message.     if  you  ever  feel  that  I  am  addressing  you  directly,   be  certain  that  it  is  so  and  don’t  hesitate  to  contradict  me.   i  am  recounting  that  which  I  have  just  seen  –  felt  –   of  the  universe  that  lives  within  us:   we  are  not  so  different,  only  sometimes  distant.     you  passing  by  here  is  not  chance,   i  am  learning  a  lesson  with  this  meeting;   don’t  leave  me  with  a  white  notebook   God  doesn’t  let  us  stay  silent.         Introduction     “y  si  pienso  en  crecer”       An  integral  part  of  being  an  artist  is  a  constant  questioning  of  your  identity,  your  goals,  and  your  desires  both  within  the   context  of  your  artistic  work  and  outside  of  it.  This  questioning  is  done  in  an  effort  to  grow,  improve,  and  eventually  produce   better  art,  as  well  as  to  live  a  life  in  line  with  your  artistic  values.  These  are  also  the  questions  Edel  Juarez  explores  in  his  poem   “yo  soy  de  los  que  van  a  ninguna  parte,”  and  the  questions  that  guided  my  Culminating  Experience  at  Berklee  Valencia.     I  came  to  Berklee  with  many  goals,  all  of  them  involving  developing  my  voice  as  a  singer  and  songwriter.  I  was  very   ambitious  in  the  amount  of  goals  I  believed  I  could  pursue,  and  required  many  adjustments  as  I  realized  the  time  constraints  I   had  with  only  a  year  to  work.  My  original  Culminating  Experience  proposal  involved  three  parts:  an  extensive  research  project   involving  analysis  of  traditional  Serbian  vocal  music,  a  series  of  lectures  and  workshops  sharing  the  findings  of  my  research,   and  several  recordings  of  original  songs  based  on  this  traditional  material.  As  I  began  my  journey  at  Berklee  Valencia,  I  started   learning  many  small  and  big  things  that  led  me  to  realize,  bit  by  bit,  that  this  project  was  much  too  ambitious.  Most   importantly,  I  realized  that  by  pre-­‐emptively  planning  to  write  with  a  certain  cultural  influence,  I  was  trying  to  force  a  certain   type  of  voice  on  my  music,  which  was  not  the  most  honest  one.  I  began  to  ask  myself:  what  if  this  culture,  although  it  is  the   culture  I  came  from,  is  not  the  answer  to  the  question  “who  am  I”?  I  realized  that  the  answer  was  uncovering  the  voice  that   was  already  there,  the  root  of  my  sound  and  my  identity:  as  Juárez  says  in  his  poem,  “to  find  the  taproot”.  I  did  not  realize  this   all  at  once,  but  rather  over  time,  and  in  the  process  I  attempted  to  incorporate  Serbian  influence  in  my  music  in  different  ways.   This  paper  aims  to  break  down  this  process  in  a  linear  way,  though  it  occurred  in  a  way  that  was  less  straightforward.     “será  siempre  hacia  abajo”   Revising  Goals     Instead  of  striving  to  complete  a  huge  research  project  and  lead  workshops,  I  reoriented  my  goals  to  composing,   drawing  on  inspiration  that  I  felt  and  heard  in  the  moment.  Working  with  Christiane  Karam  during  her  visit  helped  me   understand  that  any  cultural  influence  I  express  in  my  music  must  come  from  within.  A  tradition  needs  to  be  internalized   through  deep  and  exhaustive  study  before  it  can  come  through  one’s  music  in  an  organic,  original  way.  I  realized  that  I  was   trying  to  superimpose  cultural  traditions  that  belonged  to  me,  but  that  I  had  not  internalized,  simply  because  I  had  not  been   immersed  in  them  through  sufficient  musical  practise.  In  the  process,  I  approached  composition  in  several  ways,  which  are  the   main  topic  this  paper  will  explore.                         Songwriting:  The  Beginning     “vengo  de  donde  me  leen”       The  first  song  I  composed  at  Berklee  Valencia  was  a  class  assignment  and  came  about  in  a  step-­‐by-­‐step  process.  My  first   catalyst  for  composing  the  song  was  a  time  signature:  7/8  with  a  3+2+2  division.  This  groove  is  very  common  in  Serbian   music,  and  I  have  always  loved  it.  My  second  catalyst  came  from  the  lyrical  side.  It  was  a  close  family  friend  who  had  just   passed  away  in  August  of  2013.  He  was  Serbian  and  he  loved  to  sing  and  dance  to  Serbian  music,  so  writing  a  song  inspired  by   the  music  he  loved  seemed  appropriate.  Research  for  this  composition  involved  listening  to  many  Serbian  songs  in  7/8  and   analyzing  how  the  melody  and  harmony  were  structured  within  the  rhythmic  scheme.  Out  of  this  listening  and  analysis  came   the  song  “Carried”.  The  melody  and  harmony  of  the  bridge  to  this  song  are  lifted  from  a  Serbian  folk  song,  “Žubor  voda   žuborila”.  Although  the  bridge  is  instrumental,  it  is  originally  sung  with  the  lyrics  “without  him  there  is  no  youth,  affection,  or   joy,”  making  a  textual  connection  to  the  English  lyrics  in  the  song.     Figure  1:  Bridge  of  "Carried".  Flute  melody  and  chord  progression  from  "Žubor  voda  žuborila".     Although  Serbian  music  guided  the  composition  of  this  song,  it  also  shows  the  influence  of  other  singer-­‐songwriters,   most  notably  Regina  Spektor.  Spektor’s  song  “Us”  also  has  an  “ooh”  chorus,  and  is  in  a  closely  related  key.   Developing  Serbian  Musical  Ideas     “toda  mi  fe  está  puesta  en  cimentarme”       The  first  composition  of  this  project  took  as  its  point  of  departure  isolated  elements  of  Serbian  music.  Once  it  was   completed,  I  was  moved  to  write  a  piece  that  was  developed  directly  from  existing  Serbian  musical  material.  A  traditional   Serbian  vocal  melody  served  as  a  point  of  inspiration,  and  was  developed  into  a  longer  song  with  original  material  that  arose   from  its  melodic,  harmonic,  and  rhythmic  elements.  Because  the  melody  is  traditionally  unaccompanied,  this  composition   started  with  composing  harmony  for  it.  I  then  developed  complementary  themes,  and  arranged  it  for  a  modern  ensemble  of   bass,  piano,  percussion,  flute,  and  voice.  This  tune  was  rehearsed  and  performed  in  the  Performance  Forum  class,  where   feedback  from  listeners  gave  me  ideas  for  how  to  develop  it  further.  However,  I  did  not  end  up  continuing  to  work  on  this   piece  after  the  performance:  it  was  an  important  exercise  for  me,  but  it  felt  inauthentic.  It  was  beneficial  in  allowing  me  to   identify  and  eliminate  one  path  that  did  not  lead  toward  a  more  authentic  voice  in  my  music.  Through  the  composition  of  this   tune,  I  also  developed  arranging  and  rehearsing  skills,  which  would  prove  incredibly  helpful  for  rehearsing  and  recording  my   future  compositions.       Figure  2:  Excerpt  of  "Mile  moje".  Transcription  of  original  melody,  with  bass  playing  second  voice.     Figure  3:  Excerpt  of  "Mile  moje".  Traditional  melody  with  newly  composed  bass  line  and  harmony.       Davisville:  Taking  a  New  Approach  to  an  Old  Song     “renuncio,  por  escrito,   a  escalar,  a  la  distancia,  a  las  estrellas.”       My  next  composition  was  a  musical  turning  point.  After  attempts  to  blend  various  genres  and  elements  of  my  identity,  I   set  aside  the  concept  of  doing  entirely  Serbian  inspired  tunes  and  developed  a  song  I  had  written  before  I  came  to  Berklee.  I   endeavoured  to  take  the  compositional  and  arranging  skills  I  had  learned  at  Berklee  to  polish  this  song  further  through  the   recording  process.  I  wrote  a  cello  part  for  the  song.  This  was  an  instrument  I  had  never  written  for  before.  Afterward,  I  also   collaborated  with  Ben  Cantil,  who  wrote  an  electronic  soundscape  for  the  song.  We  performed  the  song  together  with  the   soundscape  in  the  Innovation  ¡En  vivo!  concert  organized  by  the  MTI  program  at  Berklee  Valencia.  These  re-­‐imaginings  of  my   song  helped  me  see  my  voice  and  my  music  in  a  new  way.  They  also  helped  me  connect  to  my  original  song  from  my  current   musical  perspective.     Figure  4:  "Davisville"  cello  part  excerpt.       Promised  Land:  Letting  Go  of  the  Need  for  Perfection     “estoy  aprendiendo  una  lección  con  este  encuentro”       After  developing  the  song  “Davisville,”  I  felt  more  grounded  in  my  singer-­‐songwriter  voice.  I  decided  to  make  another   attempt  at  writing  a  Serbian-­‐inspired  tune.  As  in  the  arrangement  of  “Mile  Moje,”  the  starting  point  was  a  traditional  a  cappella   melody.  However,  this  time,  rather  than  serving  as  a  seed  of  development,  the  melody  was  used  to  “bookend”  an  original  song.   The  thematic  content  of  the  original  Serbian  lyrics  and  the  new  English  lyrics  is  related,  but  the  musical  material  of  the  newly-­‐ composed  “middle”  of  the  song  did  not  develop  out  of  the  traditional  melody.  This  song,  “Promised  Land,”  was  my  biggest   compositional  challenge  of  the  project,  and  I  was  my  own  stumbling  block.  I  had  a  very  clear  conception  of  what  I  wanted  the   song  to  sound  like.  As  I  wrote,  however,  I  found  the  piece  was  not  forming  in  the  way  I  wanted  it  to  at  all.  My  own  negative   judgement  of  the  song  made  it  difficult  for  me  to  share  it  with  the  musicians  who  I  had  asked  to  record  it  and  to  ask  anyone  for   suggestions  on  how  to  develop  it.  Eventually,  I  realized  that  I  was  not  going  to  love  everything  I  composed.  I  learned  to  look  at   each  song  as  part  of  a  process  rather  than  as  a  product  that  had  to  be  absolutely  perfect.     Figure  5:  "Selo,  selo  moje"  transcription.         Traditional  Serbian  lyrics:   Selo,  selo  moje  okićeno  gorom,  okićeno  groom.   Vitom,  vitom  jelom  i  zelenim  borom,  i  zelenim  borom.   Sadi,  sadi  mala  borove  i  jele,  borove  i  jele.   Ja  ću,  ja  ću  ruže,  rumene  i  bjele,  rumene  i  bjele.     Translation:   My  village,  decorated  by  the  mountain,   by  the  tall  fir  and  green  pine.   Plant,  little  girl,  pines  and  firs,   I  will  (plant)  roses,  red  and  white.   Original  lyrics:   Cradled  by  the  mountains  of  blood  red  stone,   Pines  stretch  their  branches  over  buried  bone.   You’re  only  there  to  visit,  but  the  welcome  is  warm,   And  a  party  breaks  out  like  the  day  you  were  born.     Faces  shine  brightly  lit  by  burning  oak.   This  is  the  promised  land,  can  you  see  it  through  the  smoke?   Give  away  the  songs  you’ve  been  clutching  in  your  hands,   They’re  the  waning  roses  of  the  promised  land.                 Green:  Developing  Clearer  Lyrics     “el  mensaje  más  claro”       For  a  singer-­‐songwriter,  the  story  conveyed  by  a  song  is  just  as  important  as  its  musical  elements.  When  the  lyrics  that   carry  this  story  are  well  crafted,  the  message  is  clear  and  impactful.  We  were  lucky  to  be  visited  by  lyric-­‐writing  guru  Pat   Pattison  at  Berklee  Valencia  this  year.  Through  a  workshop  led  by  him,  I  developed  methods  for  writing  clearer,  more  effective   lyrics.  The  most  important  influence  of  this  workshop  was  the  lesson  to  leave  space  in  the  music  rather  than  writing  lyrics  to   fill  the  entire  song.  The  original  lyrics  to  “Green,”  my  final  composition  of  the  second  semester,  had  four  lines  in  each  stanza.   When  reduced  to  three  lines  each,  there  was  suddenly  space  in  the  song,  which  drew  the  listener  in.   Original  first  verse:     Black  thumbs,  blue  hands.   Stuck  in  a  city  you  can’t  stand.   Strangers  staring  in  the  streets,   Secrets  hiding  in  the  sheets.     You  rent  a  room,  it’s  pretty  bare,   You’re  barely  ever  there.   You  go  where  you  are  led,   Empty  heart  or  empty  bed.     Revised:     Black  thumbs,  blue  hands,   Stuck  in  a  city  you  can’t  stand.   Strangers  staring  in  the  streets.     You  rent  a  room,  the  drawers  are  bare,   You’re  only  ever  there   To  hide  your  secrets  in  the  sheets.       Gora  ječi:  Sharing  a  Traditional  Serbian  Song   “hasta  encontrar  la  raíz  primaria”       Although  I  realized  quickly  that  I  was  no  expert  in  Serbian  music,  I  became  more  and  more  confident  sharing  the  songs  I   did  know  well  with  my  colleagues.  I  brought  a  transcription  of  a  Serbian  tune  to  the  Mediterranean  ensemble  I  was  a  part  of  in   the  second  semester.  We  arranged  it  in  rehearsal  and  it  became  a  very  important  piece  in  our  repertoire.  Hearing  non-­‐Serbian   musicians  play  Serbian  music  was  important  in  my  learning  process.  By  observing  what  elements  of  the  music  they  had   difficulties  with,  I  became  more  aware  of  what  made  the  music  unique.  The  irregular  time  signatures,  such  as  7/8,  were  one   difficulty  that  was  apparent.  Another  was  unusual  phrase  length  (one  song  we  rehearsed  and  recorded,  “Oj,  javore,  javore”  has   six  bar  phrases  rather  than  the  usual  four  bar,  for  example).  These  difficulties  were  pronounced  when  musicians  soloed  over   the  form  much  more  than  when  they  tried  to  read  the  melodies  and  harmonies  in  time.     The  solos  and  arrangement  suggestions  made  by  non-­‐Serbian  musicians  opened  my  mind  and  ears  to  new  possibilities   for  songs  that  I  had  always  heard  performed  in  only  one  way.  I  realized  that  more  of  these  collaborations  would  help  me  better   understand  my  own  relationship  to  the  music  of  my  heritage:  especially  what  felt  authentic  and  what  didn’t.     Figure  6:  Gora  ječi  transcription.     Arranging  Traditional  Serbian  Music     “no  somos  tan  distintos,  sólo  a  veces  estamos  lejanos”       During  the  second  term,  I  hosted  two  Serbian  music  jam  sessions  with  friends.  These  culminated  in  the  decision  to  record   some  original  arrangements  of  traditional  Serbian  songs.  I  put  together  a  willing  ensemble,  and  we  rehearsed  and  recorded   three  arrangements.  Although  this  recording  happened  after  all  of  the  central  compositions  for  my  Culminating  Experience   were  complete,  this  was  still  an  important  exercise  for  me.  Writing  the  arrangements  and  thinking  about  ways  to  make  the   songs  interesting  and  relevant  through  what  I  had  to  say  about  them  as  an  artist  made  me  think  of  them  in  a  different  way.   Also,  as  I  had  found  whenever  sharing  Serbian  music  with  non-­‐Serbian  musicians,  I  was  inspired  by  the  ideas  other  musicians   brought  who  were  not  familiar  with  the  music.     Singer-­‐Songwriter  Influence     “estoy  contando  lo  que  alcanzo  a  ver  -­‐  a  sentir  –“     Throughout  the  year,  while  working  on  the  original  music  that  makes  up  the  central  part  of  my  Culminating  Experience,   I  did  not  neglect  to  recognize  and  explore  the  influence  other  singer-­‐songwriters  have  had  on  me.  I  arranged  some  of  my   favourite  Canadian  songs,  and  have  integrated  them  into  my  repertoire.  I  organized  three  concerts  on  June  14th,  20th,  and  27th   that  showcased  my  own  original  music  alongside  these  influences.     “yo  soy  de  los  que  van  a  ninguna  parte,   de  los  que  al  sentir  amor  saben  que  han  llegado.”       Conclusion     I  feel  that  I  had  achieved  the  goal  of  my  CE,  to  develop  my  voice  as  a  singer-­‐songwriter.  That  development  did  not  take   the  form  I  originally  expected.  My  journey  did  not  end  up  being  an  outward  one,  but  rather  more  inward.  I  might  even  say,  as   Edel  Juárez  suggested  in  his  poem,  a  “downward”  journey,  to  discover  what  my  true  voice  was,  with  no  influence  imposed  on   it.  I  made  it  my  mission  to  find  the  clearest  way  of  expressing  this  voice.  I  will  continue  to  pursue  this  goal  through  my  growth   as  a  musician.               Bibliography     Juarez,  Edel.  "Edel  Juarez:  poesia/rock  literario."  yo  soy  de  los  que  van  a  ninguna  parte...  July  27,  2013.   http://edeljuarez.blogspot.com.es/2013/07/yo-­‐soy-­‐de-­‐los-­‐que-­‐van-­‐ninguna-­‐parte.html  (accessed  November  5,  2013).