admin
Fri, 10/14/2022 - 17:14
Edited Text
El
mensaje
más
claro:
A
compositional
journey
to
the
root
of
my
voice
as
a
singer-‐songwriter
Jelena
Ćirić
Master
of
Music
Candidate
in
Contemporary
Performance
(Voice)
Berklee
College
of
Music,
Valencia
Campus
Culminating
Experience
Paper
Summer
2014
yo
soy
de
los
que
van
a
ninguna
parte...
yo
soy
de
los
que
van
a
ninguna
parte,
de
los
que
al
sentir
amor
saben
que
han
llegado.
vengo
de
dónde
me
leen,
no
de
dónde
me
nombran.
estoy
buscando,
lo
mismo
que
tú:
la
paz,
el
amor,
la
felicidad
de
estar
con
los
míos,
de
ver
crecer
a
mi
hija,
de
aprovechar
al
máximo
el
tiempo
con
mis
padres.
renuncio,
por
escrito,
a
escalar,
a
la
distancia,
a
las
estrellas.
toda
mi
fe
está
puesta
en
cimentarme
y
si
pienso
en
crecer,
será
siempre
hacia
abajo,
hasta
encontrar
la
raíz
primaria,
el
mensaje
más
claro.
si
alguna
vez
sientes
que
es
a
ti
a
quién
me
dirijo,
ten
la
certeza
de
que
así
es
y
no
dudes
en
contradecirme.
estoy
contando
lo
que
alcanzo
a
ver
-‐
a
sentir
-‐
del
universo
que
habita
en
nosotros:
no
somos
tan
distintos,
sólo
a
veces
estamos
lejanos.
que
pases
por
aquí
no
es
casual,
estoy
aprendiendo
una
lección
con
este
encuentro;
no
me
dejes
con
el
cuaderno
en
blanco,
no
permita
Dios
que
permanezcamos
callados.
-‐Edel
Juárez
yo soy de los que van a ninguna parte…
(translation by the author)
i am one of those who are going nowhere,
those who, upon feeling love, know they have arrived.
i
come
from
where
they
read
me,
not
from
where
they
mention
me.
i
am
searching
for
the
same
as
you:
peace,
love,
the
happiness
of
being
among
my
own,
to
watch
my
daughter
grow
up,
to
fully
enjoy
the
time
I
have
with
my
parents.
i
renounce,
by
writing,
climbing
the
ladder,
distance,
the
stars.
all
of
my
faith
is
placed
on
laying
my
foundations
and
if
I
think
of
growing,
it
will
always
be
downward,
to
find
the
taproot,
the
clearest
message.
if
you
ever
feel
that
I
am
addressing
you
directly,
be
certain
that
it
is
so
and
don’t
hesitate
to
contradict
me.
i
am
recounting
that
which
I
have
just
seen
–
felt
–
of
the
universe
that
lives
within
us:
we
are
not
so
different,
only
sometimes
distant.
you
passing
by
here
is
not
chance,
i
am
learning
a
lesson
with
this
meeting;
don’t
leave
me
with
a
white
notebook
God
doesn’t
let
us
stay
silent.
Introduction
“y
si
pienso
en
crecer”
A
integral
part
of
being
an
artist
is
a
constant
questioning
of
your
identity,
your
goals,
and
your
desires
both
within
the
context
of
your
artistic
work
and
outside
of
it.
This
questioning
is
done
in
an
effort
to
grow,
improve,
and
eventually
produce
better
art,
as
well
as
to
live
a
life
in
line
with
your
artistic
values.
These
are
also
the
questions
Edel
Juarez
explores
in
his
poem
“yo
soy
de
los
que
van
a
ninguna
parte,”
and
the
questions
that
guided
my
Culminating
Experience
at
Berklee
Valencia.
I
came
to
Berklee
with
many
goals,
all
of
them
involving
developing
my
voice
as
a
singer
and
songwriter.
I
was
very
ambitious
in
the
amount
of
goals
I
believed
I
could
pursue,
and
required
many
adjustments
as
I
realized
the
time
constraints
I
had
with
only
a
year
to
work.
My
original
Culminating
Experience
proposal
involved
three
parts:
an
extensive
research
project
involving
analysis
of
traditional
Serbian
vocal
music,
a
series
of
lectures
and
workshops
sharing
the
findings
of
my
research,
and
several
recordings
of
original
songs
based
on
this
traditional
material.
As
I
began
my
journey
at
Berklee
Valencia,
I
started
learning
many
small
and
big
things
that
led
me
to
realize,
bit
by
bit,
that
this
project
was
much
too
ambitious.
Most
importantly,
I
realized
that
by
pre-‐emptively
planning
to
write
with
a
certain
cultural
influence,
I
was
trying
to
force
a
certain
type
of
voice
on
my
music,
which
was
not
the
most
honest
one.
I
began
to
ask
myself:
what
if
this
culture,
although
it
is
the
culture
I
came
from,
is
not
the
answer
to
the
question
“who
am
I”?
I
realized
that
the
answer
was
uncovering
the
voice
that
was
already
there,
the
root
of
my
sound
and
my
identity:
as
Juárez
says
in
his
poem,
“to
find
the
taproot”.
I
did
not
realize
this
all
at
once,
but
rather
over
time,
and
in
the
process
I
attempted
to
incorporate
Serbian
influence
in
my
music
in
different
ways.
This
paper
aims
to
break
down
this
process
in
a
linear
way,
though
it
occurred
in
a
way
that
was
less
straightforward.
Revising
Goals
“será
siempre
hacia
abajo”
Instead
of
striving
to
complete
a
huge
research
project
and
lead
workshops,
I
reoriented
my
goals
to
composing,
drawing
on
inspiration
that
I
felt
and
heard
in
the
moment.
Working
with
Christiane
Karam
during
her
visit
helped
me
understand
that
any
cultural
influence
I
express
in
my
music
must
come
from
within.
A
tradition
needs
to
be
internalized
through
deep
and
exhaustive
study
before
it
can
come
through
one’s
music
in
an
organic,
original
way.
I
realized
that
I
was
trying
to
superimpose
cultural
traditions
that
belonged
to
me,
but
that
I
had
not
internalized,
simply
because
I
had
not
been
immersed
in
them
through
sufficient
musical
practise.
In
the
process,
I
approached
composition
in
several
ways,
which
are
the
main
topic
this
paper
will
explore.
Songwriting:
The
Beginning
“vengo
de
donde
me
leen”
The
first
song
I
composed
at
Berklee
Valencia
was
a
class
assignment
and
came
about
in
a
step-‐by-‐step
process.
My
first
catalyst
for
composing
the
song
was
a
time
signature:
7/8
with
a
3+2+2
division.
This
groove
is
very
common
in
Serbian
music,
and
I
have
always
loved
it.
My
second
catalyst
came
from
the
lyrical
side.
It
was
a
close
family
friend
who
had
just
passed
away
in
August
of
2013.
He
was
Serbian
and
he
loved
to
sing
and
dance
to
Serbian
music,
so
writing
a
song
inspired
by
the
music
he
loved
seemed
appropriate.
Research
for
this
composition
involved
listening
to
many
Serbian
songs
in
7/8
and
analyzing
how
the
melody
and
harmony
were
structured
within
the
rhythmic
scheme.
Out
of
this
listening
and
analysis
came
the
song
“Carried”.
The
melody
and
harmony
of
the
bridge
to
this
song
are
lifted
from
a
Serbian
folk
song,
“Žubor
voda
žuborila”.
Although
the
bridge
is
instrumental,
it
is
originally
sung
with
the
lyrics
“without
him
there
is
no
youth,
affection,
or
joy,”
making
a
textual
connection
to
the
English
lyrics
in
the
song.
Figure
1:
Bridge
of
"Carried".
Flute
melody
and
chord
progression
from
"Žubor
voda
žuborila".
Although
Serbian
music
guided
the
composition
of
this
song,
it
also
shows
the
influence
of
other
singer-‐songwriters,
most
notably
Regina
Spektor.
Spektor’s
song
“Us”
also
has
an
“ooh”
chorus,
and
is
in
a
closely
related
key.
Developing
Serbian
Musical
Ideas
“toda
mi
fe
está
puesta
en
cimentarme”
The
first
composition
of
this
project
took
as
its
point
of
departure
isolated
elements
of
Serbian
music.
Once
it
was
completed,
I
was
moved
to
write
a
piece
that
was
developed
directly
from
existing
Serbian
musical
material.
A
traditional
Serbian
vocal
melody
served
as
a
point
of
inspiration,
and
was
developed
into
a
longer
song
with
original
material
that
arose
from
its
melodic,
harmonic,
and
rhythmic
elements.
Because
the
melody
is
traditionally
unaccompanied,
this
composition
started
with
composing
harmony
for
it.
I
then
developed
complementary
themes,
and
arranged
it
for
a
modern
ensemble
of
bass,
piano,
percussion,
flute,
and
voice.
This
tune
was
rehearsed
and
performed
in
the
Performance
Forum
class,
where
feedback
from
listeners
gave
me
ideas
for
how
to
develop
it
further.
However,
I
did
not
end
up
continuing
to
work
on
this
piece
after
the
performance:
it
was
an
important
exercise
for
me,
but
it
felt
inauthentic.
It
was
beneficial
in
allowing
me
to
identify
and
eliminate
one
path
that
did
not
lead
toward
a
more
authentic
voice
in
my
music.
Through
the
composition
of
this
tune,
I
also
developed
arranging
and
rehearsing
skills,
which
would
prove
incredibly
helpful
for
rehearsing
and
recording
my
future
compositions.
Figure
2:
Excerpt
of
"Mile
moje".
Transcription
of
original
melody,
with
bass
playing
second
voice.
Figure
3:
Excerpt
of
"Mile
moje".
Traditional
melody
with
newly
composed
bass
line
and
harmony.
Davisville:
Taking
a
New
Approach
to
an
Old
Song
“renuncio,
por
escrito,
a
escalar,
a
la
distancia,
a
las
estrellas.”
My
next
composition
was
a
musical
turning
point.
After
attempts
to
blend
various
genres
and
elements
of
my
identity,
I
set
aside
the
concept
of
doing
entirely
Serbian
inspired
tunes
and
developed
a
song
I
had
written
before
I
came
to
Berklee.
I
endeavoured
to
take
the
compositional
and
arranging
skills
I
had
learned
at
Berklee
to
polish
this
song
further
through
the
recording
process.
I
wrote
a
cello
part
for
the
song.
This
was
an
instrument
I
had
never
written
for
before.
Afterward,
I
also
collaborated
with
Ben
Cantil,
who
wrote
an
electronic
soundscape
for
the
song.
We
performed
the
song
together
with
the
soundscape
in
the
Innovation
¡En
vivo!
concert
organized
by
the
MTI
program
at
Berklee
Valencia.
These
re-‐
imaginings
of
my
song
helped
me
see
my
voice
and
my
music
in
a
new
way.
They
also
helped
me
connect
to
my
original
song
from
my
current
musical
perspective.
Figure
4:
"Davisville"
cello
part
excerpt.
Promised
Land:
Letting
Go
of
the
Need
for
Perfection
“estoy
aprendiendo
una
lección
con
este
encuentro”
After
developing
the
song
“Davisville,”
I
felt
more
grounded
in
my
singer-‐
songwriter
voice.
I
decided
to
make
another
attempt
at
writing
a
Serbian-‐inspired
tune.
As
in
the
arrangement
of
“Mile
Moje,”
the
starting
point
was
a
traditional
a
cappella
melody.
However,
this
time,
rather
than
serving
as
a
seed
of
development,
the
melody
was
used
to
“bookend”
an
original
song.
The
thematic
content
of
the
original
Serbian
lyrics
and
the
new
English
lyrics
is
related,
but
the
musical
material
of
the
newly-‐composed
“middle”
of
the
song
did
not
develop
out
of
the
traditional
melody.
This
song,
“Promised
Land,”
was
my
biggest
compositional
challenge
of
the
project,
and
I
was
my
own
stumbling
block.
I
had
a
very
clear
conception
of
what
I
wanted
the
song
to
sound
like.
As
I
wrote,
however,
I
found
the
piece
was
not
forming
in
the
way
I
wanted
it
to
at
all.
My
own
negative
judgement
of
the
song
made
it
difficult
for
me
to
share
it
with
the
musicians
who
I
had
asked
to
record
it
and
to
ask
anyone
for
suggestions
on
how
to
develop
it.
Eventually,
I
realized
that
I
was
not
going
to
love
everything
I
composed.
I
learned
to
look
at
each
song
as
part
of
a
process
rather
than
as
a
product
that
had
to
be
absolutely
perfect.
Figure
5:
"Selo,
selo
moje"
transcription.
Traditional
Serbian
lyrics:
Selo,
selo
moje
okićeno
gorom,
okićeno
groom.
Vitom,
vitom
jelom
i
zelenim
borom,
i
zelenim
borom.
Sadi,
sadi
mala
borove
i
jele,
borove
i
jele.
Ja
ću,
ja
ću
ruže,
rumene
i
bjele,
rumene
i
bjele.
Translation:
My
village,
decorated
by
the
mountain,
by
the
tall
fir
and
green
pine.
Plant,
little
girl,
pines
and
firs,
I
will
(plant)
roses,
red
and
white.
Original
lyrics:
Cradled
by
the
mountains
of
blood
red
stone,
Pines
stretch
their
branches
over
buried
bone.
You’re
only
there
to
visit,
but
the
welcome
is
warm,
And
a
party
breaks
out
like
the
day
you
were
born.
Faces
shine
brightly
lit
by
burning
oak.
This
is
the
promised
land,
can
you
see
it
through
the
smoke?
Give
away
the
songs
you’ve
been
clutching
in
your
hands,
They’re
the
waning
roses
of
the
promised
land.
Green:
Developing
Clearer
Lyrics
“el
mensaje
más
claro”
For
a
singer-‐songwriter,
the
story
conveyed
by
a
song
is
just
as
important
as
its
musical
elements.
When
the
lyrics
that
carry
this
story
are
well
crafted,
the
message
is
clear
and
impactful.
We
were
lucky
to
be
visited
by
lyric-‐writing
guru
Pat
Pattison
at
Berklee
Valencia
this
year.
Through
a
workshop
led
by
him,
I
developed
methods
for
writing
clearer,
more
effective
lyrics.
The
most
important
influence
of
this
workshop
was
the
lesson
to
leave
space
in
the
music
rather
than
writing
lyrics
to
fill
the
entire
song.
The
original
lyrics
to
“Green,”
my
final
composition
of
the
second
semester,
had
four
lines
in
each
stanza.
When
reduced
to
three
lines
each,
there
was
suddenly
space
in
the
song,
which
drew
the
listener
in.
Original
first
verse:
Black
thumbs,
blue
hands.
Stuck
in
a
city
you
can’t
stand.
Strangers
staring
in
the
streets,
Secrets
hiding
in
the
sheets.
You
rent
a
room,
it’s
pretty
bare,
You’re
barely
ever
there.
You
go
where
you
are
led,
Empty
heart
or
empty
bed.
Revised:
Black
thumbs,
blue
hands,
Stuck
in
a
city
you
can’t
stand.
Strangers
staring
in
the
streets.
You
rent
a
room,
the
drawers
are
bare,
You’re
only
ever
there
To
hide
your
secrets
in
the
sheets.
Gora
ječi:
Sharing
a
Traditional
Serbian
Song
“hasta
encontrar
la
raíz
primaria”
Although
I
realized
quickly
that
I
was
no
expert
in
Serbian
music,
I
became
more
and
more
confident
sharing
the
songs
I
did
know
well
with
my
colleagues.
I
brought
a
transcription
of
a
Serbian
tune
to
the
Mediterranean
ensemble
I
was
a
part
of
in
the
second
semester.
We
arranged
it
in
rehearsal
and
it
became
a
very
important
piece
in
our
repertoire.
Hearing
non-‐Serbian
musicians
play
Serbian
music
was
important
in
my
learning
process.
By
observing
what
elements
of
the
music
they
had
difficulties
with,
I
became
more
aware
of
what
made
the
music
unique.
The
irregular
time
signatures,
such
as
7/8,
were
one
difficulty
that
was
apparent.
Another
was
unusual
phrase
length
(one
song
we
rehearsed
and
recorded,
“Oj,
javore,
javore”
has
six
bar
phrases
rather
than
the
usual
four
bar,
for
example).
These
difficulties
were
pronounced
when
musicians
soloed
over
the
form
much
more
than
when
they
tried
to
read
the
melodies
and
harmonies
in
time.
The
solos
and
arrangement
suggestions
made
by
non-‐Serbian
musicians
opened
my
mind
and
ears
to
new
possibilities
for
songs
that
I
had
always
heard
performed
in
only
one
way.
I
realized
that
more
of
these
collaborations
would
help
me
better
understand
my
own
relationship
to
the
music
of
my
heritage:
especially
what
felt
authentic
and
what
didn’t.
Arranging
Traditional
Serbian
Music
“no
somos
tan
distintos,
sólo
a
veces
estamos
lejanos”
During
the
second
term,
I
hosted
two
Serbian
music
jam
sessions
with
friends.
These
culminated
in
the
decision
to
record
some
original
arrangements
of
traditional
Serbian
songs.
I
put
together
a
willing
ensemble,
and
we
rehearsed
and
recorded
three
arrangements.
Although
this
recording
happened
after
all
of
the
central
compositions
for
my
Culminating
Experience
were
complete,
this
was
still
an
important
exercise
for
me.
Writing
the
arrangements
and
thinking
about
ways
to
make
the
songs
interesting
and
relevant
through
what
I
had
to
say
about
them
as
an
artist
made
me
think
of
them
in
a
different
way.
Also,
as
I
had
found
whenever
sharing
Serbian
music
with
non-‐Serbian
musicians,
I
was
inspired
by
the
ideas
other
musicians
brought
who
were
not
familiar
with
the
music.
Singer-‐Songwriter
Influence
“estoy
contando
lo
que
alcanzo
a
ver
-‐
a
sentir
–“
Throughout
the
year,
while
working
on
the
original
music
that
makes
up
the
central
part
of
my
Culminating
Experience,
I
did
not
neglect
to
recognize
and
explore
the
influence
other
singer-‐songwriters
have
had
on
me.
I
arranged
some
of
my
favourite
Canadian
songs,
and
have
integrated
them
into
my
repertoire.
I
organized
three
concerts
on
June
14th,
20th,
and
27th
that
showcased
my
own
original
music
alongside
these
influences.
Conclusion
“yo
soy
de
los
que
van
a
ninguna
parte,
de
los
que
al
sentir
amor
saben
que
han
llegado.”
I
feel
that
I
had
achieved
the
goal
of
my
CE,
to
develop
my
voice
as
a
singer-‐
songwriter.
That
development
did
not
take
the
form
I
originally
expected.
My
journey
did
not
end
up
being
an
outward
one,
but
rather
more
inward.
I
might
even
say,
as
Edel
Juárez
suggested
in
his
poem,
a
“downward”
journey,
to
discover
what
my
true
voice
was,
with
no
influence
imposed
on
it.
I
made
it
my
mission
to
find
the
clearest
way
of
expressing
this
voice.
I
will
continue
to
pursue
this
goal
through
my
growth
as
a
musician.
Bibliography
Juarez,
Edel.
"Edel
Juarez:
poesia/rock
literario."
yo
soy
de
los
que
van
a
ninguna
parte...
July
27,
2013.
http://edeljuarez.blogspot.com.es/2013/07/yo-‐soy-‐de-‐los-‐
que-‐van-‐ninguna-‐parte.html
(accessed
November
5,
2013).
Media of